Saudade...
...do latim "solitas, solitatis, solitáte" (solidão).
Saudade é uma das palavras mais presentes na poesia de amor da língua portuguesa e, também, na música popular. Descreve a mistura dos sentimentos de perda, distância e amor.
Diz a lenda que foi cunhada na época dos Descobrimentos e que era bastante usada no Brasil, para definir a solidão dos portugueses numa terra estranha, longe de entes queridos. Traduz, pois, a melancolia causada pela lembrança, a mágoa que se sente pela ausência ou desaparecimento de pessoas, coisas, estados ou ações. É uma espécie de lembrança nostálgica e carinhosa de um bem especial que está ausente, acompanhado de um desejo de revê-lo ou possuí-lo.
Uma única palavra para designar todas as mudanças desse sentimento é quase exclusividade do vocabulário da língua portuguesa em relação às línguas românicas. Há mesmo um mito de que seja intraduzível. Porém, assim não acontece no que diz respeito à língua romena, em que existe a palavra "dor", correspondente semântico perfeito da "saudade" portuguesa. Em galego existe a mesma palavra saudade, por vezes na variante soidade. Os galegos também usam a palavra morriña ou morrinha, com um significado parcialmente coincidente. Em crioulo cabo-verdiano existe a palavra sodade ou sodadi, directamente derivada da portuguesa saudade e com o mesmo significado.
Recentemente, uma pesquisa entre tradutores britânicos apontou "saudade" como a sétima palavra de mais difícil tradução.
Saudade é uma das palavras mais presentes na poesia de amor da língua portuguesa e, também, na música popular. Descreve a mistura dos sentimentos de perda, distância e amor.
Diz a lenda que foi cunhada na época dos Descobrimentos e que era bastante usada no Brasil, para definir a solidão dos portugueses numa terra estranha, longe de entes queridos. Traduz, pois, a melancolia causada pela lembrança, a mágoa que se sente pela ausência ou desaparecimento de pessoas, coisas, estados ou ações. É uma espécie de lembrança nostálgica e carinhosa de um bem especial que está ausente, acompanhado de um desejo de revê-lo ou possuí-lo.
Uma única palavra para designar todas as mudanças desse sentimento é quase exclusividade do vocabulário da língua portuguesa em relação às línguas românicas. Há mesmo um mito de que seja intraduzível. Porém, assim não acontece no que diz respeito à língua romena, em que existe a palavra "dor", correspondente semântico perfeito da "saudade" portuguesa. Em galego existe a mesma palavra saudade, por vezes na variante soidade. Os galegos também usam a palavra morriña ou morrinha, com um significado parcialmente coincidente. Em crioulo cabo-verdiano existe a palavra sodade ou sodadi, directamente derivada da portuguesa saudade e com o mesmo significado.
Recentemente, uma pesquisa entre tradutores britânicos apontou "saudade" como a sétima palavra de mais difícil tradução.
3 Comentários:
Às quarta-feira, maio 28, 2008 4:13:00 da manhã , Domus quieta disse...
E com tantos comentários, com tantas palavras certas quero agradecer o facto de existires :P
Depois, deixar um comentário minimamente plausivel neste post.
O facto da palavra ser una e directamente relacionada ao "sentir falta", à ausência, à angústia de já n ter... Remete-nos directamente à postura do ser português.
E isso é uma das poucas coisas que me fazem sentir patriota (lol, que n o sou).
Mas a saudade é aquele sentimento que nos faz viajar no tempo, um passado que nos talhou. E é tão importante o que nos constroi como o que projectamos construir.
A saudade é aquele sentimento que nos eleva ou outros tantos (os melhores, os que deviam ser a figura extenuante do viver).
PS. Não percebo. Comprei mais um espelho para a minha casa sem sequer perceber onde está e se insere. Muito menos paguei para o ter. :) Obrigado :P
Às quarta-feira, maio 28, 2008 4:31:00 da manhã , Domus quieta disse...
ah só mais uma coisa (são 4.28 da madrugada) eu n sei se no blog acontece o mesmo mas isto de ter que escrever as letrinhas para segurança é horrível... Sinto-me um deficiente (não envio um comentário à primeira) Será que é um problema meu?
CPTLWBB - Santa paciência... ainda por cima tudo torto e pixelizado!
Às quinta-feira, maio 29, 2008 2:23:00 da manhã , WEBSHY disse...
Saudade é a tal palavra que soa a fado...a destino e passado...que por ser tão portuguesa é dificil de traduzir...
É a tal palavra que se sente sempre que se diz...que toca sempre que se ouve...que parece ser dita a chrorar...
É dificil traduzir uma palavra que simboliza um povo e toda a carga das suas vidas...
Tenho dito! :P
PS: ahhh so para que não penses que sou uma louca, aviso já que venho aqui da parte do Domus Quieta
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial